Wednesday, February 8, 2017

স্নান/ Bathing by জয় গোস্বামী/Joy Goswami




***
স্নান
সংকোচে জানাই আজ: একবার মুগ্ধ হতে চাই।
তাকিয়েছি দূর থেকে। এতদিন প্রকাশ্যে বলিনি।
এতদিন সাহস ছিল না কোনো ঝর্ণাজলে লুণ্ঠিত হবার -
আজ দেখি অবগাহনের কাল পেরিয়ে চলেছি দিনে দিনে …
জানি, পুরুষের কাছে দস্যুতাই প্রত্যাশা করেছো।
তোমাকে ফুলের দেশে নিয়ে যাবে ব’লে যে-প্রেমিক
ফেলে রেখে গেছে পথে, জানি, তার মিথ্যে বাগদান
হাড়ের মালার মতো এখনো জড়িয়ে রাখো চুলে।
আজ যদি বলি, সেই মালার কঙ্কালগ্রন্থি আমি
ছিন্ন করবার জন্য অধিকার চাইতে এসেছি? যদি বলি
আমি সে-পুরুষ, দ্যাখো, যার জন্য তুমি এতকাল
অক্ষত রেখেছো ওই রোমাঞ্চিত যমুনা তোমার?
শোনো, আমি রাত্রিচর। আমি এই সভ্যতার কাছে
এখনো গোপন ক’রে রেখেছি আমার দগ্ধ ডানা;
সমস্ত যৌবন ধ’রে ব্যধিঘোর কাটেনি আমার। আমি একা
দেখেছি ফুলের জন্ম মৃতের শয্যার পাশে বসে,
জন্মান্ধ মেয়েকে আমি জ্যোৼস্নার ধারণা দেব ব’লে
এখনো রাত্রির এই মরুভুমি জাগিয়ে রেখেছি।
দ্যাখো, সেই মরুরাত্রি চোখ থেকে চোখে আজ পাঠালো সংকেত -
যদি বুঝে থাকো তবে একবার মুগ্ধ করো বধির কবিকে;
সে যদি সংকোচ করে, তবে লোকসমক্ষে দাঁড়িয়ে
তাকে অন্ধ করো, তার দগ্ধ চোখে ঢেলে দাও অসমাপ্ত চুম্বন তোমার…
পৃথিবী দেখুক, এই তীব্র সূর্যের সামনে তুমি
সভ্য পথচারীদের আগুনে স্তম্ভিত ক’রে রেখে
উন্মাদ কবির সঙ্গে স্নান করছো প্রকাশ্য ঝর্ণায়।
জয় গোস্বামী

***
Bathing
Let me tell you today, reluctantly: I want to be enchanted, just once.
I have watched from afar. Never saying anything openly.
I did not have the courage to lose myself to a waterfall -
Now I see the time for complete surrender passes me by each day…
I know, you have only expected force from men.
The lover who said he would take you away to the land of flowers but
Left you by the roadside, I know his false promises
You still wear in your hair like amulets of bone.
What if I say today, those fragments of skull I come
To tear apart, only if you say I can? What if I say
I am the man, for whom you have waited so long
An untouched river of passion within you?
Listen, I am a creature of the night. From this city
I still hide my singed wings;
My youth has not seen me heal. Only I
Have seen the birth of flowers as I sat beside death,
I have wished to show a sightless girl a little moonlight
For that I keep alive this vast unpeopled night.
See, that same night looks into your eyes, a message-
If you understand then enchant this silent poet;
If he hesitates, then stand before them all
Blind him,rain your unfulfilled kisses on his tortured eyes…
Let the world see, before this burning sun
Normal people with their tongues silenced
As you bathe with the mad poet at a waterfall in full view of them.
Snan, Joy Goswami
(Translation, mine)

Deshe Bideshe



"He asked me whether I knew anyone in Peshawar or if I would go to a hotel. I said, 'An acquaintance of a friend is coming to the station, but I have never seen him before and am a little concerned about how he will recognise me.'
The Sardarji smiled and said, 'It is not as if a carriage load of Bengalis are getting off the train in Peshawar, if you wait for a couple of minutes he will surely find you.'
Encouraged, I answered, 'Of course but since I am wearing a pair of shorts-'
The Sardar laughed loudly at this and said, 'Do people know each other by the parts covered by a pair of shorts?'
I mumbled, 'No, but it would probably have helped if I had worn a dhoti and a panjabi-'
The Sardar was not to be beaten. He said, 'Tajjab ki baat! Amazing! A Bengali can only be recognised by the 'Punjabi' he wears!'
I decided not to go any further with that for fear that the Sardarji would make a bigger fool of me if I tried to explain to him the subtle differences between a Punjabi and the panjabi worn by a Bengali. I decided instead to let him talk. I asked, 'How much cloth do you need to make a pair of your salwar pants?'
He said, 'Three and half in Delhi, four and half in Jalandhar, five and half in Lahore, six and half in Lalamusa, seven and half in Rawalpindi, then ten and half in one jump by the time you reach Peshawar and in the land of the Pathans, Kohat Khyber - you will need the entire bolt of cloth.'
'Twenty metres?'
'Yes, of khaki shirting. "

~ Deshe Bideshe/Home and Abroad - an account of his journey to Kabul and the time he spent there
Syed Mujtaba Ali, 1949