Monday, April 2, 2012

আমি কবি, সেই কবি/ I am a poet







I am a poet
I am a poet, - that poet, -
Who, looking up at the sky with anguished eyes, sees visions of a fallen feather!
Abstracted, I look at the faraway rain blushed clouds!
What desire awakens in my heart at a sign from those silent blue lips?
The rain clouds in my mind overflow as I hear the season sing,
My soul drenched in frog song and wet weather.


Illusions intoxicate me and ensure that
I forget the end to lose myself in a dream.
What is this riddle that makes me look for answers?
Anklets tinkle; questions at every step raise a dance
I forget so quickly, the rule that says I must follow the limits of Fate
My cup of life brims over with the joy of happy whim.


Kissing each flower of the earth
Child-like, I fall silent in slumber under the rain tree
Over casuarina groves, in fields of peas and beyond
I fly like a parrot in the blink of an eye.
A folk tune mingles with the shore mists in the evening hour
From a carpet of sand, steam gently rises from the slow river.


In the evening watched over by a lonely star,
The strains of my beloved’s song seems to linger,
Here lie the broken stems of self seeded rice, the straw of crushed nests!
Here, the pain of motherless child and husbandless woman.
From afar, a sky poised on the shores of twilight,
Calls me while I work, it beckons me in the midst of play.

By Jibanananda Das

Wednesday, March 28, 2012

কাটি পতংগ/The fallen Blue kite



এই কবিতাটি লিখেছেন প্রিয় বন্ধু ঝর্না চ্যাটারজি


কাটি পতঙ্গ

নীল রঙের ঘুড়িটা টপ করে এসে পড়ল
পায়ের কাছে

নীলের ওপর গোলাপি দাগ কাটা
ল্যাজের কাছে মাছের পাখনা

ছোটবেলার বান্ধবী সরস্বতীয়া হেসে বলে
কাটি পতঙ্গ, দেখ লো, মেরি তরহা

সরস্বতীয়ার বর তিন বছর হল চলে গেছে
ভোর রাতে ওকে একা ফেলে দিয়ে
বাডীতে কেঊ ছিল না তখন
কোথাও কোন মেলা ছিল, বেচা-কেনা করতে
বাডীসুদধ হাজির সেখানে
বর ও ফেলে দিয়ে চলে যায়, কে জানে কোনখানে !

বাবুজীর মুখ লাল, মাইজীরও আঁখমে পানি
একটা ছোট বোন ছিল,
সেও বলে নানা কথা, নানা কহানী

সরস্বতীয়াকে দেখলে পাড়ার লোকে করে ফিস ফিস
সরস্বতীয়া হাঁটলে পাড়ার ছেলেরা করে হিস হিস
ধরতে যায় সবাই
খেলার মাঠে কাটা ঘুড়ির মতন।

গোলাপী দাগ কাটা নীল ঘুড়িটা হাতে নিয়ে সরস্বতীয়া হেসে বলে
দেখ লো, যায়সে মেরা বদন
চেয়ে দেখি,
স্রস্তিয়ার শ্যামলা গায়ে
লাল লাল আঁচড়ের দাগ,
আবিকল কাটি পতঙ্গ



The Blue kite comes and falls

At our feet.

Pink stripes on the Blue,

A fishtail trailing behind.


Saraswatiya, my childhood friend

Smiles and says,

“A downed kite! Just like me!”

Saraswatiya’s husband left three years ago,

Early one morning, leaving her alone

No one else was at home,

Gone to a fair, for buying and selling

Everyone looking at the wares

Where does a husband go, when he leaves a wife?


Her father’s face is red with shame

Mother’s eyes blurred with tears

There was just one little sister

She too joins in the whispers


The neighbors whisper in judgment when she walks by

The boys hiss in lust when she walks by

They grab at her, clawing

A downed kite in an empty field


Saraswatiya picks up the Blue kite with pink stripes

“Look it is just like my face”

I look finally,

Her brown skin,

Crisscrossed by a hundred bleeding scratches,

Just like the downed kite.



This poem is written by a dear friend Jharna Chatterjee


Monday, February 27, 2012

অবনী বাড়ি আছো/Abani Are You Home



দুয়ার এঁটে ঘুমিয়ে আছে পাড়া
কেবল শুনি রাতের কড়ানাড়া
'
অবনী, বাড়ি আছো?'

বৃষ্টি পড়ে এখানে বারোমাস
এখানে মেঘ গাভীর মতো চরে
পরান্মুখ সবুজ নালিঘাস
দুয়ার চেপে ধরে--
'
অবনী, বাড়ি আছো?'

আধেকলীন-- হৃদয়ে দূরগামী
ব্যথার মাঝে ঘুমিয় পড়ি আমি
সহসা শুনি রাতের কড়ানাড়া
'
অবনী, বাড়ি আছো?'
শক্তি চট্টোপাধ্যায়




ABANI, ARE YOU HOME?

The neighborhood sleeps with doors shut tight

But on my door I hear, the knocking of the night,

"Abani, are you home?"




Here it rains through all the twelve months

Here the clouds roam the sky like cows

The eager young emerald grass

Grows intimate with the door,

"Abani, are you home?"



Within my half-conscious heart, a pain reaches deep
It surrounds me in sleep


When suddenly, I hear the night knocking on my door,

"Abani, are you home?"


Saturday, February 25, 2012

আবার বছর কুড়ি পরে তার সাথে দেখা যদি হয়/In Twenty Years Time



আবার বছর কুড়ি পরে তার সাথে দেখা যদি হয়

আবার বছর কুড়ি পরে-
হয়তো ধানের ছড়ার পাশে
কার্তিকের মাসে-
তখন সন্ধ্যার কাক ঘরে ফেরে- তখন হলুদ নদী
নরম নরম শর কাশ হোগলায়- মাঠের ভিতরে !

অথবা নাইকো ধান ক্ষেতে আর,
ব্যস্ততা নাই আর,
হাঁসের নীড়ের থেকে খড়
পাখির নীড় থেকে খড়
ছড়াতেছে; মনিয়ার ঘরে রাত, শীত আর শিশিরের জল !
জীবন গিয়েছে চলে আমাদের কুড়ি, কুড়ি, বছরের পার,-
তখন হঠা যদি মেঠো পথে পাই আমি তোমারে আবার !
হয়তো এসেছে চাঁদ মাঝরাতে একরাশ পাতার পিছনে
সরু- সরু- কালো কালো ডালপালা মুখে নিয়ে তার,
শিরীষের অথবা জামের
ঝাউয়ের-আমের,
কুড়ি বছরের পরে তখন তোমারে নাই মনে !

জীবন গিয়েছে চলে আমাদের কুড়ি-কুড়ি বছরের পার-
তখন আবার যদি দেখা হয় তোমার আমার !
তখন হয়তো মাঠে হামাগুড়ি দিয়ে পেচা নামে-
বাবলার গলির অন্ধকারে
অশথের জানালার ফাকে
কোথায় লুকায় আপনাকে !
চোখের পাতার মতো নেমে চুপি কোথায় চিলের ডানা থামে-
সোনালি সোনালি চিল- শিশির শিকার করে নিয়ে গেছে তারে-
কুড়ি বছর পরে সেই কুয়াশায় পাই যদি হঠা তোমারে !



In Twenty Years Time


Again perhaps, after twenty years

Amongst fruiting stalks of sunripened rice,

In the mellow month of Kartika[1]

When the evening crow returns to its nest; the ochre river

Flows gently through banks shaded by the seed-heavy

Heads of reeds and grasses, down by the field.

Or perhaps, there would be no rice to reap

All harvest over, no need to rush or fret

Scattered lies the straw from

The nests of geese long gone,

The nests of other birds too.

They are warmed no more by the

Fire of life; the munia’s[2] little nest

Shelters only now the night, the cold and the dew.

In our lives too, twenty summers have

Come and gone twice

What if I should find you still, on some path wending through the field?

Perhaps the moon, mute in witness, would peep at us

From a veiled fretwork of slender black branches

All covered in leaves of

Many trees; shireesh[3] and plum

Casuarina or may be aam[4]

Twenty years from now, when you

Have ceased being a memory any more.

Our lives have seen,

The coming and going of twenty years each.

What if then, we should find ourselves again?

Perhaps under the watchful eye of an owl as

It creeps down to feed, in the heart-shaped shadows of the

The peepal[5], or the prickled darkness of the Babla.[6]

Where else can it hide?

Where does the kite lie down to rest?

Its wings fringed in sleep like your lashes

Golden kite of day, hunted down by dew drops few.

What if I should find you there, in the mist of twenty long years too?



[1] The corresponding months are November and December

[2] Spice Finch

[3] Albizzia tree

[4] Mango tree

[5] Holy fig tree

[6] Gum Arabic tree

Friday, February 24, 2012

Lal Phoring/The Red Dragon Fly পূর্ণেন্দু পত্রী



Chasing after a floating dragon fly,
Ruby red its gauzy wings,
I wasted a whole morning and a day
Amongst some other things.

On a Datura leaf here it sits,
There in the Jasmine! Look there, it flits!
When it flew high into the pomegranate crown
My hopes of capture came crashing down
.

The Ghentu bush is dressed like a bride,
Each flower a puff of pure pearly white.
Suddenly I see, quiet as can be -
The blood red dragon fly, a jewel for me.


This poem comes from a collection of children's verse by Purnendu Pattrea, called Amaar Chelebela. He was a very talented writer and film maker. The translation is by no means perfect, but I hope it brings a sense of the fun Pattrea brought to much of his work for children.

Bonolota Sen



Bonolota Sen

Hajar bachhor dhore ami poth hantitechhi prithibir pothe.
Singhal somudra theke nishither andhakare maloy sagore
anek ghurechhi ami; bimbisar ashoker dhusar jagote
sekhane chhilam ami; aro dur andhakare bidarbha nagore
ami klanto pran ek, charidike jiboner somudro saphen
amare du- dando shanti diyechhilo natorer banolata sen

chul tar kobekar andhakar bidishar nisha,
mukh tar srabostir karukarja; ati dure somudrer por
hal bhenge je nabik harayechhe disha
sobuj ghaser desh jakhon se chokhe dekhe daruchini dwiper bhitor.
Temni dekhechhi take andhakare; bolechhe se,"etodin kothay chhilen"?
Pakhir nirer mato chokh tule natorer banolata sen

samasto diner seshe sisirer shabder maton
sandhya ase; danar roudrer gandho muchhe fele chil;
prithibir sob rong nibhe gele pandulipi kore ayojan
Tokhon golper tore jonakir ronge jhilmil;
Shob pakhi ghore aashe – shob nodi phuray e jiboner sob len den
thake sudhu andhakar, mukhomukhi bosibar banolata sen.

Jibananda Das




For a thousand years I have been walking this earth,
From the seas of Sinhala to the Malayas in the darkness of night.
Much have I travelled; in the misted worlds of Bimbisar and Ashoka
I was there; even longer ago in the city of Bidarbha,
I am exhausted, surrounded by life’s turbulent seas
I only knew peace, when I was with, Bonolota Sen.

Her hair was like the long lost nights in Bidisha,
Her face reflected sculptures in Shravasti.
When a sailor lost at sea, at last
Sees the green grass of a cinnamon scented island,
I knew what he feels when I saw her, in the darkness
She said, “Where were you all this time?”
Her eyes held the sweet promise of a bird winging its way home
Bonolota Sen.

At the end of each day, night approaches like the sound of dewfall
The eagle sheds the smell of the sun from its wings
The earth drains of all color and writes a new script
For a new story glittering with fireflies alit.
All the birds come home, all the rivers too, all the business of life done,
There remains only the dark, to sit with me
Bonolota Sen



Follow the link to listen to the poem: