Tuesday, November 6, 2018

ভালোবাসার দিন, সৈয়দ শামসুল হক / In the Time of Love, Syed Shamsul Haque



ভালোবাসার দিন


রাতের অন্ধকার এখন আমার ছবি আঁকার ক্যানভাস ।

তোমার চোখের আলো আমার রঙ ।
একদিন তোমাকে যে ছুঁয়েছি সেই আঙুল আমার তুলি এখন ।
আমি তোমার ঘুমের ছবি আঁকছি ।
তুমি নিলীন হয়ে শুয়ে আছো এখন আমার ছবির ভেতরে।
এই ঘুম থেকে তোমাকে আমি জাগবো না ।

অস্থির পৃথিবী থেকে তুলে এনে ভালবাসার দু’হাতে
তোমাকে এখন আমার স্থিরতার পটে স্থাপন করে চলেছি ।
পৃথিবীর সব রূপসীরা আমার পাশে দাড়িয়ে দেখছে তোমাকে,
আমি তাদের ঈর্ষা দিচ্ছি কেননা তারা স্থিরতা পায় নি ।
আমি একটু পরেই শুয়ে পড়বো তোমার পাশে –
তারপর একটু করে প্রান্তর ভরে উঠবে ঘাষে ।

কালের গ্রহণ লাগা চাঁদ তখন বেরিয়ে এসে
আমাদের দু’জনেরই ছবি আঁকবে- যে দেখবে সে দেখবে ।



 সৈয়দ শামসুল হক



In the Time of Love

"The darkness of night is a canvas to me
And the light in your eyes my paint
The fingers that once touched you are now my brush
And I paint you as you sleep
You sleep inside my frame
I will not wake you from this sleep.


With loving hands I have taken you from an uncertain world
To place you in the midst of my calm
All the beautiful women of the world watch you from my side
Jealous that I did not give them the same.
I will lie by your side very soon
And all the fields will green with grass.


And the eclipsed dark moon reappear
To colour us both - that anyone may come and see."






In the Time of Love, Syed Shamsul Haque
(Translation, mine)