Monday, April 2, 2012
আমি কবি, সেই কবি/ I am a poet
Wednesday, March 28, 2012
কাটি পতংগ/The fallen Blue kite
এই কবিতাটি লিখেছেন প্রিয় বন্ধু ঝর্না চ্যাটারজি
কাটি পতঙ্গ
নীল রঙের ঘুড়িটা টপ করে এসে পড়ল
পায়ের কাছে
নীলের ওপর গোলাপি দাগ কাটা
ল্যাজের কাছে মাছের পাখনা
ছোটবেলার বান্ধবী সরস্বতীয়া হেসে বলে
“কাটি পতঙ্গ, দেখ লো, মেরি তরহা”
সরস্বতীয়ার বর তিন বছর হল চলে গেছে
ভোর রাতে ওকে একা ফেলে দিয়ে
বাডীতে কেঊ ছিল না তখন
কোথাও কোন মেলা ছিল, বেচা-কেনা করতে
বাডীসুদধ হাজির সেখানে
বর ও ফেলে দিয়ে চলে যায়, কে জানে কোনখানে !
বাবুজীর মুখ লাল, মাইজীরও আঁখমে পানি
একটা ছোট বোন ছিল,
সেও বলে নানা কথা, নানা কহানী
সরস্বতীয়াকে দেখলে পাড়ার লোকে করে ফিস ফিস
সরস্বতীয়া হাঁটলে পাড়ার ছেলেরা করে হিস হিস
ধরতে যায় সবাই
খেলার মাঠে কাটা ঘুড়ির মতন।
গোলাপী দাগ কাটা নীল ঘুড়িটা হাতে নিয়ে সরস্বতীয়া হেসে বলে
“দেখ লো, যায়সে মেরা বদন ‘
চেয়ে দেখি,
স্রস্তিয়ার শ্যামলা গায়ে
লাল লাল আঁচড়ের দাগ,
আবিকল কাটি পতঙ্গ
The Blue kite comes and falls
At our feet.
Pink stripes on the Blue,
A fishtail trailing behind.
Saraswatiya, my childhood friend
Smiles and says,
“A downed kite! Just like me!”
Saraswatiya’s husband left three years ago,
Early one morning, leaving her alone
No one else was at home,
Gone to a fair, for buying and selling
Everyone looking at the wares
Where does a husband go, when he leaves a wife?
Her father’s face is red with shame
Mother’s eyes blurred with tears
There was just one little sister
She too joins in the whispers
The neighbors whisper in judgment when she walks by
The boys hiss in lust when she walks by
They grab at her, clawing
A downed kite in an empty field
Saraswatiya picks up the Blue kite with pink stripes
“Look it is just like my face”
I look finally,
Her brown skin,
Crisscrossed by a hundred bleeding scratches,
Just like the downed kite.
This poem is written by a dear friend Jharna Chatterjee
‘
Monday, February 27, 2012
অবনী বাড়ি আছো/Abani Are You Home
কেবল শুনি রাতের কড়ানাড়া
'অবনী, বাড়ি আছো?'
বৃষ্টি পড়ে এখানে বারোমাস
এখানে মেঘ গাভীর মতো চরে
পরান্মুখ সবুজ নালিঘাস
দুয়ার চেপে ধরে--
'অবনী, বাড়ি আছো?'
আধেকলীন-- হৃদয়ে দূরগামী
ব্যথার মাঝে ঘুমিয় পড়ি আমি
সহসা শুনি রাতের কড়ানাড়া
'অবনী, বাড়ি আছো?'
Within my half-conscious heart, a pain reaches deep
Saturday, February 25, 2012
আবার বছর কুড়ি পরে তার সাথে দেখা যদি হয়/In Twenty Years Time
আবার বছর কুড়ি পরে তার সাথে দেখা যদি হয়
আবার বছর কুড়ি পরে-
হয়তো ধানের ছড়ার পাশে
কার্তিকের মাসে-
তখন সন্ধ্যার কাক ঘরে ফেরে- তখন হলুদ নদী
নরম নরম শর কাশ হোগলায়- মাঠের ভিতরে !
অথবা নাইকো ধান ক্ষেতে আর,
ব্যস্ততা নাই আর,
হাঁসের নীড়ের থেকে খড়
পাখির নীড় থেকে খড়
ছড়াতেছে; মনিয়ার ঘরে রাত, শীত আর শিশিরের জল !
জীবন গিয়েছে চলে আমাদের কুড়ি, কুড়ি, বছরের পার,-
তখন হঠাৎ যদি মেঠো পথে পাই আমি তোমারে আবার !
হয়তো এসেছে চাঁদ মাঝরাতে একরাশ পাতার পিছনে
সরু- সরু- কালো কালো ডালপালা মুখে নিয়ে তার,
শিরীষের অথবা জামের
ঝাউয়ের-আমের,
কুড়ি বছরের পরে তখন তোমারে নাই মনে !
জীবন গিয়েছে চলে আমাদের কুড়ি-কুড়ি বছরের পার-
তখন আবার যদি দেখা হয় তোমার আমার !
তখন হয়তো মাঠে হামাগুড়ি দিয়ে পেচা নামে-
বাবলার গলির অন্ধকারে
অশথের জানালার ফাকে
কোথায় লুকায় আপনাকে !
চোখের পাতার মতো নেমে চুপি কোথায় চিলের ডানা থামে-
সোনালি সোনালি চিল- শিশির শিকার করে নিয়ে গেছে তারে-
কুড়ি বছর পরে সেই কুয়াশায় পাই যদি হঠাৎ তোমারে !
In Twenty Years Time
Again perhaps, after twenty years
Amongst fruiting stalks of sunripened rice,
In the mellow month of Kartika[1]
When the evening crow returns to its nest; the ochre river
Flows gently through banks shaded by the seed-heavy
Heads of reeds and grasses, down by the field.
Or perhaps, there would be no rice to reap
All harvest over, no need to rush or fret
Scattered lies the straw from
The nests of geese long gone,
The nests of other birds too.
They are warmed no more by the
Fire of life; the munia’s[2] little nest
Shelters only now the night, the cold and the dew.
In our lives too, twenty summers have
Come and gone twice
What if I should find you still, on some path wending through the field?
Perhaps the moon, mute in witness, would peep at us
From a veiled fretwork of slender black branches
All covered in leaves of
Many trees; shireesh[3] and plum
Casuarina or may be aam[4]
Twenty years from now, when you
Have ceased being a memory any more.
Our lives have seen,
The coming and going of twenty years each.
What if then, we should find ourselves again?
Perhaps under the watchful eye of an owl as
It creeps down to feed, in the heart-shaped shadows of the
The peepal[5], or the prickled darkness of the Babla.[6]
Where else can it hide?
Where does the kite lie down to rest?
Its wings fringed in sleep like your lashes
Golden kite of day, hunted down by dew drops few.
What if I should find you there, in the mist of twenty long years too?
Friday, February 24, 2012
Lal Phoring/The Red Dragon Fly পূর্ণেন্দু পত্রী
Chasing after a floating dragon fly,
Bonolota Sen
Bonolota Sen
Hajar bachhor dhore ami poth hantitechhi prithibir pothe.
Singhal somudra theke nishither andhakare maloy sagore
anek ghurechhi ami; bimbisar ashoker dhusar jagote
sekhane chhilam ami; aro dur andhakare bidarbha nagore
ami klanto pran ek, charidike jiboner somudro saphen
amare du- dando shanti diyechhilo natorer banolata sen
chul tar kobekar andhakar bidishar nisha,
mukh tar srabostir karukarja; ati dure somudrer por
hal bhenge je nabik harayechhe disha
sobuj ghaser desh jakhon se chokhe dekhe daruchini dwiper bhitor.
Temni dekhechhi take andhakare; bolechhe se,"etodin kothay chhilen"?
Pakhir nirer mato chokh tule natorer banolata sen
samasto diner seshe sisirer shabder maton
sandhya ase; danar roudrer gandho muchhe fele chil;
prithibir sob rong nibhe gele pandulipi kore ayojan
Tokhon golper tore jonakir ronge jhilmil;
Shob pakhi ghore aashe – shob nodi phuray e jiboner sob len den
thake sudhu andhakar, mukhomukhi bosibar banolata sen.
For a thousand years I have been walking this earth,
From the seas of Sinhala to the Malayas in the darkness of night.
Much have I travelled; in the misted worlds of Bimbisar and Ashoka
I was there; even longer ago in the city of Bidarbha,
I am exhausted, surrounded by life’s turbulent seas
I only knew peace, when I was with, Bonolota Sen.
Her hair was like the long lost nights in Bidisha,
Her face reflected sculptures in Shravasti.
When a sailor lost at sea, at last
Sees the green grass of a cinnamon scented island,
I knew what he feels when I saw her, in the darkness
She said, “Where were you all this time?”
Her eyes held the sweet promise of a bird winging its way home
Bonolota Sen.
At the end of each day, night approaches like the sound of dewfall
The eagle sheds the smell of the sun from its wings
The earth drains of all color and writes a new script
For a new story glittering with fireflies alit.
All the birds come home, all the rivers too, all the business of life done,
There remains only the dark, to sit with me